Corporate copywriting and editing
I’m Laura Parker, a corporate copywriter specialising in internal communications. I help organisations, large and small, to communicate clearly with their employees and stakeholders.
I work with in-house teams to build employee engagement. I’ve created dynamic campaigns to bring company values to life. I research, write, and edit content for corporate communications.
I write website copy, newsletters, brochures, features, news stories and case studies. My clients ask me to craft content for reports, annual reviews, management bulletins, speeches, membership packs, and exhibition material. Sometimes I’m a CEO ‘ghost’ – crafting messages, blogs and leadership calls for company leaders.
Project planning and management
If you can’t face that blank page, I know how to get a project started – and finished. It begins with pinning down the brief, a vital but often overlooked aspect of ensuring a piece of work goes to plan. I can handle all the planning and scheduling. Liaising with design, photography, print and web specialists is an enjoyable aspect of my job, and I’m always happy to work alongside in-house teams or favourite agencies. Evaluation and analysis of the coverage or campaign, and regular review meetings, are all part of the Superscript service.
Internal communications and employee engagement
I’ve helped in-house teams to create dynamic campaigns for rebranding, company values, employee surveys, charity support, and relocations. I write smart, credible copy for internal communications. I work hard on getting the pitch and tone just right.
I operate across the many channels now available for employee engagement: from traditional magazines and newsletters (online and print) to e-newsletters, intranets, videos, blogs and Yammer.
Native, idiomatic English
If English is not your first language, but you would like a sure ‘native speaker’ touch to bring authenticity and credibility to your company communications, I’ve got plenty of experience, including editing Dutch and Indian English.
I smooth out text that has been translated or written by non-native speakers of English. Although many of my European clients write excellent English, they often ask me to review their documents for fluency. They know that subtle nuances in a text can make the difference between people absorbing it, or ignoring it.
And while digital translation (eg Google Translate) is getting better, it has its limitations. If you’re thinking about using it for communicating with employees or customers, talk to me first.
Words for creatives
Graphic and digital designers have special skills. Their minds work visually, creatively and logically. But sometimes they’re not so good at words. ‘Right-brain’ thinkers are brilliant with images and graphics, but they don’t always see typos and word-jumbles. I’ve developed some excellent partnerships with web designers and creatives so the finished result not only looks great, it reads well, too.